Wie Spricht Man Vanille Aus
Wenn human etwas besonders richtig machen möchte, läuft man Gefahr, dass es besonders falsch wird. Das kann dann sehr lustig werden, etwa bei der Aussprache mancher Speisen und Getränke.
Der Deutsche hat den Ruf des ewigen Besserwissers, und um das Klischee noch etwas weiter zu strapazieren, den des bemühten Vorbilds. Er will alles richtig machen. Dazu gehört auch, ausländische Begriffe richtig auszusprechen, wenn man sie schon nutzt, etwa bei Speisen und Getränken. Entsprechend lustig ist es, wenn das nicht and so ganz hinhaut.
Eigentlich wären solche Patzer nicht weiter schlimm und auch nicht der Rede wert - gäbe es dieses Bemühen nicht. Was ein Franzose oder Italiener oder Spanier wahrscheinlich mit einem Schulterzucken abtun würde, falls es ihm überhaupt auffiele, treibt hierzulande then manchem die Schamesröte ins Gesicht. Und homo muss kein besonderer Sprachpedant sein, um diesen kleinen, nagenden Drang zu verspüren, den anderen auf den Fehler aufmerksam zu machen - ganz vorbildlich freundlich, versteht sich.
Unsere Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Sie liefert vielmehr einen kleinen Überblick über die gängigsten sprachlichen Stolperfallen der kulinarischen Welt und ist augenzwinkernd gemeint. Italienische Begriffe sind - wegen der Beliebtheit ihrer Speisen - am häufigsten vertreten, doch auch spanische sind darunter. Wenn Ihnen noch weitere einfallen, schreiben Sie uns gerne.
Falsch: Latte mattschiato und Latte matschato
Nein, keinen Matsch bitte. Der Latte macchiato spricht sich auch nicht wie Cappuccino. Der Unterschied ist: Bei dem Wort "macchiato" steht ein "h" zwischen "c" und "i", bei Cappuccino nicht. Die Regel besagt: Steht ein "ch" vor einem "e" oder "i", wird es wie hartes "chiliad" gesprochen. Ohne "h" wird es zu "tschi" (-ci) oder "tsche" (-ce).
Richtig wird es so ausgesprochen:
Latte makkiato
Falsch: Gnotschi und Knocki
Ja, beide Varianten sind falsch. Die Aussprache des "ch" vor einem "i" wurde schon geklärt, siehe oben. Im Italienischen ergeben dice Buchstaben "g" und "north" zusammen einen Laut, der wie "nj" in Banjo klingt. Falsch ist übrigens auch, den Gnocchi ein "s" anzuhängen und Gnotschis, Knockis oder Njokis zu sagen. Gnocchi sind schon im Plural, niemand serviert die kleinen Knödel einzeln, was dann Gnocco heißen würde.
Richtig wird es and then ausgesprochen:
Njokki
Falsch: Prosätscho
Ein Klassiker, bei dem dice Verballhornung fast schon salonfähig geworden ist. Doch es ist und bleibt falsch, und das derbe Prosätscho will and then gar nicht zu dem perlenden Blubberwasser passen. Im Italienischen spricht man ein "c" vor einem "o" als "thou" aus. Wer dabei möglichst italienisch klingen möchte, schenkt dem Wort ein rollendes "r" und ein scharfes "south".
Im Plural heißt es im Italienischen übrigens Prosecchi. Steht ein "c" vor einem "east" oder "i", ergibt das einen "tschi"-Laut. Schiebt sich aber ein "h" dazwischen wie hier, wird aus dem "ch" ein "k". Es heißt dann Pro-ssekki, nicht Pro-setschi. Der Duden meint aber, dass Prosecco inzwischen and then weit eingedeutscht ist, dass man auch Proseccos sagen könnte, ohne sich zu blamieren. Ihre Wahl.
Richtig wird es and then ausgesprochen:
Pro-ssekko
und
Pro-sekki(oderPro-ssekkos)
Falsch: Expresso
Noch so ein Klassiker, gerne auch in den Varianten "zwei Expressis" oder "zwei Expressos" verwendet. Verbannen wir das "x" und ersetzen es durch ein "s". Espresso, schon besser. Sie können auch "united nations caffè" bestellen und bekommen trotzdem einen Espresso. Das ist die gängigere Bezeichnung beim Profi-Italiener.
Richtig wird es then ausgesprochen:
Ess-presso
Falsch: Schiabatta oder Tschiabatta
Ja, nicht nur die deutsche Sprache hat and then ihre Tücken. Gemeint ist natürlich das Brot, Ciabatta. Steht ein "i" zwischen einem "c" und einem anderen Vokal, wird daraus kein "tschi", sondern das "i" fällt weg. Übrig bleibt nur ein "tsch"-Laut wie in "ciao", das nicht "tschiao", sondern "tschau" gesprochen wird. Das gilt übrigens auch für das "1000", aus dem dann ein "dsch" wird.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Tscha-batta
Falsch: Tackliatelle
Tolle Nudeln, diese Tagliatelle. Bei der Aussprache bitte alles Kantige weglassen, denn das "one thousand" wird ganz weich, wenn es sich an ein "fifty" schmiegt. Genau genommen verschwindet es. Ein "grand" und ein "l" ergeben zusammen den Klang "lj".
Richtig wird es and then ausgesprochen:
Talja-telle
Falsch: Sutschini
Auch hier kann man kurz stutzig werden. Was ist gemeint? Ach so, Zucchini. Das Gemüse. Die Erklärung hatten wir schon, siehe Latte macchiato. Ansonsten könnte homo anmerken, dass im Italienischen das "z" eher weich wie in Suppe ausgesprochen wird. Da aber Wort und Gemüse eingedeutscht sind, ist es auch geläufig, Zucchini mit zackigem "z" wie in Zucker zu sprechen. Nur bitte nicht mit "tsch".
Richtig wird es so ausgesprochen:
Tsu-kkini
Falsch: Bru-schedda
Auch das haben wir schon geklärt: Ein "ch" vor einem "e" ergibt ein "one thousand" - egal, ob ein "southward" davor steht.
Richtig wird es and so ausgesprochen:
Brus-ketta
Falsch: Pinott griegio
Auch die Welt der Weine birgt so manche sprachliche Hürde mit sich. Beim Pinot etwa ist das "t" nicht zu hören, und aus dem "i" zwischen "g" und einem Vokal wird ein "dsch"-Laut wie in Dschungel.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Piino gri-dscho
Falsch: Schianti und Tschianti
Die reden ist natürlich vom Chianti, dem Wein. Siehe Latte macchiato.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Ki-anti
Falsch: Ri-oja
Verlassen wir Italien, kommen wir zu spanischen Wörtern. Das "j" wird im Spanischen nicht als "j" wie in "ja" ausgesprochen. Vielmehr wird hier ein "ch"-Laut erzeugt, wie in "ach".
Richtig wird es so ausgesprochen:
Ri-ocha
Falsch: Schoritzo
Wirklich? Das ist falsch?, fragen sich manche jetzt bestimmt. Und ja, ist es. Das "z" wird wie das englische "th" in "call back" ausgesprochen.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Tschori-tho
(englisches "thursday")
Falsch: Pa-ella
So falsch wie das oft gehörte "Mallorza" mit deutlich hörbarem "l". Die Regel lautet: Bei Worten mit Doppel-L werden diese wie "lj" ausgesprochen, wobei das "50" oft kaum hörbar ist. Es gibt auch Regionen, wo das "l" komplett wegfällt.
Richtig wird es then ausgesprochen:
Pa-elja
Falsch: Börbenvanille
Nein, der Whisky hat hier nichts verloren. Bourbon kommt aus dem Französischen. Die heutige Insel La Réunion östlich von Madagaskar hieß bis 1974 "Île de Bourbon" - von dort stammt die berühmte Vanilleschote. Und Vanille kann man mit deutlich hörbarem "l" oder mit "lj" aussprechen, sagt der Duden. Falsch wäre in jedem Autumn "Vanijje".
Richtig wird es so ausgesprochen:
Burrbon-Vanille oder Burrbon-Vanilje
Falsch: Wörschestersoße oder Wortschestersoße
Das ist eines der Wörter, dice man sich auch nach mehrmaliger Korrektur nur schwer merken kann. Eigentlich heißt die berühmte englische Würzsauce Worcestershiresauce, jedenfalls im Original von der Firma "Lea & Perrins", dice sie einst erfunden hatte (heute gehört sie zu der U.s.-Firma H. J. Heinz Company). Umgangssprachlich kennt human being sie aber als Worcestersauce, und so heißen auch die Nachahmerprodukte. Die Sauce wurde nach einem Ort namens Worcester benannt.
Was die Aussprache betrifft: Schuld sind die Engländer. Manche Wörter spricht man nicht aus, wie human es erwarten würde. Das hat historische Gründe. Dice Sprache hat sich weiterentwickelt, die Schreibweise nicht.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Wusstersoße
Falsch: Gelantine
Nein, es steht kein "northward" in der Mitte. Und noch einmal: Es steht kein "n" in der Mitte.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Schela-tine (Wobei auch das genau genommen nicht ganz richtig ist, aber für das weiche Sch gibt es keinen adäquaten Laut im Deutschen. Es spricht sich wie das zweite Grand in Garage)
Falsch: Kobra libre
Manche Fehler entstehen, weil man es einmal falsch verstanden chapeau - und dann bleiben sie falsch. Fragen Sie den Barkeeper Ihres Vertrauens: Kobra libre kommt vor. Kein Witz. Dabei lid das Getränk nichts mit entfesselten Schlangen zu tun. Es heißt Cuba libre. Ganz einfach.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Kuba libre
Falsch: Caipiranha
Noch so ein herrlicher Versprecher an der Bar und am lustigsten, wenn der Gast bei der Bestellung ernst bleibt - und es genau so meint. Der Witz erschließt sich einem auch eher beim Hören, beim Lesen muss human being schon genauer hinsehen. Nein, die kleinen Raubfische ("piranha") haben hier nichts verloren. Der Begriff "Caipirinha" hat sich aus dem brasilianischen Wort "caipira" entwickelt. Das ist abwertend gemeint und bedeutet so etwas wie Hinterwäldler. Die Verkleinerungsform entspräche demnach am ehesten dem Begriff etwas freundlicheren Wort Landei. Mit der Abkürzung "Caipi" sind Sie bei einer Bestellung in jedem Fall auf der sicheren Seite.
Richtig wird es so ausgesprochen:
Kaipi-rinja
Source: https://www.stern.de/genuss/falsche-aussprache-von-speisen-und-getraenken-3235472.html
0 Response to "Wie Spricht Man Vanille Aus"
Post a Comment